日本語の「お化け」は「化け物」由来で「人間を超える存在」を幅広く指す。一方英語は超越性をmonster/beast/machineなど物理的強さで表現し、ghostは主に幽霊の意味でネガティブな空虚さも含む。英語圏では「神がかった」表現は稀で、強さの比喩はmonsterやbeastが用いられる。
「体力お化け」という言い方、英語のゴースト(ghost)はそういう風に使わないよな 幽霊観、死生観、宗教観の違いに関係していそう
日本語の「お化け」は「化け物」由来で「人間を超える存在」を幅広く指す。一方英語は超越性をmonster/beast/machineなど物理的強さで表現し、ghostは主に幽霊の意味でネガティブな空虚さも含む。英語圏では「神がかった」表現は稀で、強さの比喩はmonsterやbeastが用いられる。